Schützen und Wachen
Das Naheliegendste Nächstliegende schien mir, Schutzengel mit ange de garde zu übersetzen. Ich dachte an den Wachhund, der auf Französisch chien de garde heisst, und dass man den Wachengel wie einen Schutzhund bildet. Aber da hatte ich mich scheinbar anscheinend geirrt.
Nun sieht ja das Wort geirrt auch nicht gerade besonders schön aus. Man könnte es fast wie geiert lesen. Dafür zahle ich jetzt fünf Mark in die Kalauerkasse und gebe zu, dass ich meinen Schutzengel im Wörterbuch gesucht habe.
Zwar weiss ich nicht, ob Engel männlich oder weiblich sind, aber der mir entfallene heisst auf Französisch jedenfalls ange gardien.
Für Wortspiele mit Gardine, Garde oder Garderobe werden weitere Zahlungen in die genannte Kasse fellig fällig.









