Karambolage

Heute Nachmittag in / Cet après-midi à
Au am Rhein
Die ganze Woche noch nicht dazu gekommen, die Zeitung zu lesen. Schon in der Ausgabe vom Montag finde ich einen Artikel über eine Sendung, die ich mir diesen Sonntag unbedingt ansehen will.

Sie heisst Karambolage, c'est une emissin sur ARTE que je ne veux pas rater ce dimanche. J'apprends de son existence seulement aujourd'hui par un article dans l'edition du lundi passé de mon journal preferé "die tageszeitung". Pendant toute la semaine je n'avais pas encore pris le temps pour le lire.
Auf der anderen Seite ist Frankreich
L'autre côté, c'est la France
Karambolage ist eins dieser französischen Wörter wie Boutique, Dessous, Detail, Kiosk, Mätresse, Portemonnaie, Trottoir und Zigarette, die auch im Deutschen in gleicher Bedeutung verwendet werden. Eine ausführliche, alphabetisch geordnete Liste - von Abonnement bis Zivilisation - solcher Gallizismen gibt es hier.
Von Friedrich dem Grossen, der es für elegant hielt, Französisch zu parlieren, ist folgende Anekdote einer besonderen Art der Eindeutschung eines französischen Begriffs überliefert. Er hatte in Frankreich eine Tür bestellt, die ein Schild mit der Aufschrift "Tirez" (Ziehen) enthielt. Er gab die Anweisung, den Hinweis um ein "u" zu ergänzen, so dass die allen verständliche Anweisung "Tire zu!" entstand.
Schreibman - 16. Mrz, 22:40
0 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks


Trackback URL:
http://schreibman.twoday.net/stories/1708274/modTrackback